Home Lời Chứng Tin Lành Đáng Được Lặp Lại: Lần Đầu Tiên Cơ Đốc Nhân Zambia Được Nghe Kinh Thánh Bằng Tiếng Bản Xứ

Tin Lành Đáng Được Lặp Lại: Lần Đầu Tiên Cơ Đốc Nhân Zambia Được Nghe Kinh Thánh Bằng Tiếng Bản Xứ

by Cbn.com
30 đọc

ZAMBIA – Hầu hết chúng ta không thể tưởng tượng được sẽ ra sao nếu không có Kinh Thánh trong tiếng mẹ đẻ của mình. Nhưng đó là thực tế mà hàng triệu người trên thế giới đang phải đối mặt. Điều này đang thúc đẩy các dịch giả Kinh Thánh tìm ra những cách mới và nhanh hơn để đưa Kinh Thánh đến mọi nơi trên thế giới.

Hiệp hội phát triển Kinh Thánh Wycliffe Associates là tổ chức đi đầu trong nỗ lực này. Tổ chức này đang hợp tác với nhiều hội thánh ở các quốc gia xa xôi và kết quả là được chứng kiến sự bùng nổ của hoạt động thay đổi cuộc đời này.

Hiện có hơn 5.000 người đang làm việc tại Zambia, dịch Kinh Thánh sang 20 ngôn ngữ bản địa.

Zambia được biết đến với khung cảnh rộng lớn, những chuyến đi săn và Thác Victoria. Tuy nhiên, nơi này còn được gọi là “bí mật được giữ kín nhất” của Châu Phi.

Và Zambia đang cho ra đời một câu chuyện chưa từng được kể – những người nam và nữ gặp nhau hàng ngày để dịch Kinh Thánh sang các ngôn ngữ mà họ đang nói.

Giám mục Henry Mumba là một người gieo trồng hội thánh. Ông nói ký ức đầu tiên của ông về Kinh Thánh là khi nghe câu Giăng 3:16.

Mumba đang giúp lãnh đạo công việc dịch thuật của hội thánh ở Mansa.

Mumba giải thích, “Mục sư của tôi là giáo sĩ đến từ một quốc gia khác. Ông đã đến thành phố này và khi họ rao giảng Phúc Âm cho tôi, câu đầu tiên mà tôi biết là Giăng 3:16, ‘Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.’

Các học giả ước tính có ít nhất 7.000 ngôn ngữ được sử dụng trên khắp thế giới. Số ngôn ngữ có Kinh Thánh được dịch đầy đủ, cả Cựu Ước và Tân Ước chưa tới 800, nghĩa là vẫn còn hàng ngàn ngôn ngữ cần được dịch. Nhiều người trong số đó đang ở đây trên lục địa Châu Phi, ở những nơi khó tiếp cận, cũng như Châu Á và khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương.

Khi CBN News đến thăm, những người đi nhà thờ ở Mansa, Zambia, lần đầu tiên được đọc và nghe Tân Ước bằng tiếng Aushi, tiếng mẹ đẻ của họ.

Sau khi đọc, họ vui mừng đến mức nhảy múa.

Điều đó giống như Chúa đang nói ngôn ngữ của chúng tôi vậy,” Mumba nói.

Đây là lần đầu tiên – ngay cả đối với Henry Mumba – người nhớ rằng mình đã từng được nghe Giăng 3:16 vào năm 19 tuổi. Giờ đây, ông đang nghe – và nhìn thấy – câu Kinh Thánh đó bằng tiếng mẹ đẻ của mình ở tuổi 58.

Mumba cũng cho chúng tôi biết Kinh Thánh là bản văn viết đầu tiên trong tiếng Aushi. “Chúng tôi chưa bao giờ có bất cứ điều gì được viết ra trước đây trong ngôn ngữ của mình,” ông nói.

Món quà Tân Ước này còn hơn cả văn chương.

Chuyên gia công nghệ thông tin Tomussone José Machinga của Hiệp-hội phát triển Kinh Thánh Wycliffe Associates nói, “Đối với tôi, không chỉ là dịch Kinh Thánh, in Kinh thánh. Đối với tôi, đó là việc thay đổi cuộc đời. Tôi đã chứng kiến nhiều cuộc đời được biến đổi nhờ dịch Kinh Thánh.

Điều đó bao gồm cả bản thân anh. Machinga đến các nước châu Phi để dạy các dịch giả cách sử dụng công nghệ. Tuy nhiên, đó không phải là cách mà sự nghiệp phiên dịch Kinh Thánh bắt đầu đối với người chồng và người cha trẻ tuổi lớn lên ở Zimbabwe này. Anh là con của những người tị nạn chạy trốn khỏi cuộc nội chiến ở Mozambique.

Tôi xuất hiện tại cuộc họp ở đó,” anh nhớ lại. “Tôi hơi chếnh choáng vì lúc đó tôi đang sống hai cuộc đời. Tôi vừa đi nhà thờ và tôi vừa làm những việc của thế gian. Vì vậy, tôi xuất hiện tại cuộc họp, tôi hơi say và họ nói rằng anh nên về nhà và quay lại vào ngày mai.

Machinga trở lại và thực hiện công việc. Nhưng quyền năng của Lời Chúa được anh dịch ra đã không tác động gì đến đời sống anh cho đến khi anh phát hiện mình bị bệnh và phải nhập viện.

Mẹ tôi nói với tôi rằng trong nhà không có gì để ăn. Đôi khi họ không có phương tiện để đến thăm tôi trong bệnh viện,” Machinga nói.

Sau đó, họ bắt đầu nói chuyện với tôi về việc tiếp nhận Chúa Giê-xu Christ làm Cứu Chúa của tôi. Khi bản dịch Kinh Thánh ra đời, tôi đã có suy nghĩ về cuộc đời mà tôi đang cố gắng bỏ lại phía sau. Nhưng có điều gì đó bắt đầu thay đổi thông qua việc dịch Kinh Thánh.

Trong chuyến thăm của chúng tôi đến khu vực này trên thế giới, thực tế đã có ba bản dịch Tân Ước được cho xuất bản: Bản Nynja ở Lusaka; Laya ở Livingston; và Aushi, ở Mansa.

Điểm dừng chân tiếp theo của chúng tôi trong chuyến thăm Zambia là Livingston, nơi các Cơ-đốc nhân đang ăn mừng bản dịch Tân Ước bằng tiếng Laya, tiếng mẹ đẻ của những người coi ngôi làng này là nhà, bao gồm cả mục sư hội thánh, Buster Paul Tembo.

Đất nước chúng tôi có 73 phương ngữ. Và chỉ có bảy phương ngữ được coi là ngôn ngữ chính thức. Đó là những ngôn ngữ duy nhất có bản dịch Kinh Thánh,” Tembo giải thích.

Tembo là mục sư lãnh đạo công việc dịch thuật của hội thánh tại Livingston.

Khi bạn dở ra cuốn Kinh Thánh bằng ngôn ngữ của mình, khi bạn đọc Kinh Thánh bằng ngôn ngữ của mình, thậm chí cả việc giải thích Kinh Thánh cho dân sự, thì sự hiểu biết mà bạn có hoặc mang đến cho mọi người cũng thật rõ ràng. Và điều đó có tác động tinh thần rất lớn trong đời sống của họ,” ông nói.

Tác động đó là lý do tại sao Hiệp-hội phát triển Kinh Thánh Wycliffe Associates tạo điều kiện thuận lợi cho việc thực hiện bản dịch Kinh Thánh thuộc sở hữu của nhà thờ tại Zambia và các nơi khác trên thế giới.

Simoun Ung là Chủ-tịch kiêm Giám-đốc điều hành của Wycliffe Associates. Ông giải thích rằng khi họ nói “bản dịch Kinh thánh thuộc sở hữu của nhà thờ”, họ có ý nói rằng nhà thờ địa phương sở hữu không chỉ quá trình dịch thuật mà còn cả bản Kinh Thánh mà họ xuất bản khi kết thúc quá trình này.

Ông nói, một trong những thách thức lớn là làm thế nào họ có thể đẩy nhanh quá trình hơn nữa mà không làm giảm chất lượng bản dịch.

Khi bạn nhìn thấy đồng lúa đã chín vàng, bạn sẽ thấy sự cần thiết của Kinh Thánh. Rất nhiều người đang chết mỗi ngày mà không biết đến Chúa. Và vì vậy, đây thực sự là một vấn đề cấp bách đối với chúng tôi, khả năng để tiếp tục tiến về phía trước.” Ung nói.

Tiến về phía trước với thông điệp “Chúa yêu bạn” bằng mọi ngôn ngữ.

Dịch: Eunice Tu

Nguồn: cbn.com

Bài vở cộng tác hoặc góp ý xin gửi về tintuc@hoithanh.com

Bình Luận:

You may also like